The spanish alan moore; o cuando neil gaiman conoció muchachada nui

 

 

 

Cuando se dice que las tontunas de la troupe manchega son y serán un producto básicamente internetero, se nos olvida que la Internet no es sólo española. Más allá de las fronteras de la piel de toro existe un público ávido y (por qué no decirlo) más formado en cuanto a humor absurdamente surrealista, millones de personas a los que Muchachada Nui podría embelesar a cascoporro con sus mamellas, sus chotiflojas y sus viejunas.

troupe

cascoporro

mamellas

chotiflojas

viejunas

Las personas que hablan castellano fuera de nuestras fronteras y no pueden vivir sin la muchachada en Internet se cuentan por cientos de miles; pero ¿qué pasa, por ejemplo, con el público anglosajón? ¿Funcionaría Muchachada Nui en la lengua de Shakespeare? Pues podría hacerlo, siempre y cuando se utilizara un buen traductor inglés-manchego antiguo.

 

Para ejemplificar el proceso pondré el episodio número 11, en el que salía Alan Moore protagonizando el “Celebrities”, una especie de despedida de esta temporada en RTVE y, también, un ticket sin destino a otra cadena donde la banda “tengan mayor libertad creativa”.

The spanish alan moore o cuando neil gaiman conocio a muchachada nui 20100420.html 1

No se sabe cómo ni porqué, pero el vídeo de 5 minutos donde Joaquín Reyes daba vida al autor de historietas británico, guionista entre otras de “Watchmen”, “V de Vendetta” o “From Hell”, llegó a las manos de Neil Gaiman, su alumno más aventajado.

Neil Gaiman también es un conocido autor de historietas y escritor de ciencia ficción y fantasía, cuyas creaciones más famosas incluyen la serie “The Sandman”, la Biblia del gótico moderno y un título que no pocos catalogan como la obra más redonda de la historia del cómic.

Neil Gaiman

“The Sandman”

Afirma Neil que su vida como escritor cambió cuando entrevistó a Alan Moore; este encuentro despertó en él su antigua afición por los cómics y empezó a plantearse la posibilidad de escribir historias para este medio, instruido por el gurú de la barba poblada. Por tanto, pocas personas lo conocen mejor que él.

Cuando Neil Gaiman vio a Joaquín Reyes caracterizado de su padrino-escritor en el “Celebrities” no pudo por más que partirse de risa y bautizarlo como “the spanish ‘Alan Moore’, recomendando su visionado a sus fans en Twitter y pidiendo unos subtítulos en inglés ASAP. Unos subtítulos que explicaran por qué Joaquín Reyes, en un momento dado, se come la página 214 de “From Hell” (“se hace bola”), una de las obras cumbres del autor británico.

 

“the spanish ‘Alan Moore’

Why is Spanish Alan Moore eating his copy of From Hell? Is his blue bowler hat magic? I wish this had subtitles.

Why is Spanish Alan Moore eating his copy of From Hell? Is his blue bowler hat magic? I wish this had subtitles. Korean Beauty

Los deseos del escritor se vieron recompensados cuando un usuario de YouTube puso subtítulos al vídeo hace aproximadamente una semana, más mal que bien, todo hay que decirlo (“esta práctica me sirve para estudiarme el First”, se explicó el traductor en un foro). Sin embargo hay que reconocer que atreverse con el slang manchego en otra lengua no es asunto baladí.

se explicó el traductor en un foro

slang

También tradujo, ya de paso, el siguiente episodio, donde Alan Moore sale del celebrities para hacer de super-héroe-mesías-con-chubasquero a lo “Protegido” a lo largo del episodio. Así se justificaba PV, el usuario que se tomó la molestia.

- LordGrayworth Peúbe, estás obsesionado con Alan Moore… con el Alan Moore de Muchachada Nui, en realidad…. el caso es que a mí estos últimos programas me han parecido bastante sosos en general. Ay. :P – peube @LordGrayworth Más que nada traduje el Celebrities para corroborar que eso no hace gracia ni aquí ni fuera de aquí. Éste otro me parece más simpático y lo he traducido sólo por inercia.

¿Ni aquí ni fuera? Pues no es lo que le pareció a Neil Gaiman, cuya segunda parte incluso le gustó más que el vídeo inicial, como si todas las locuras del amigo Reyes fueran una copia exacta de la forma de actuar de su viejo mentor.

The spanish alan moore o cuando neil gaiman conocio a muchachada nui 20100420.html 2

Por supuesto, lo volvió a recomendar en su twitter haciendo de las andanzas del “Alan Moore español” con subtítulos una pieza que ha resultado más vista en Youtube que la original en español sin letras.

De ahí a aparecer en varios sitios americanos especializados en cómic sólo hubo un paso, donde, por cierto, lo más feo que han dicho del personaje es que, lejos de parecer aburrido, es ciertamente fassscinante.

Si con una traducción tan chapucera se logra tamaña repercusión ¿No sería una buena idea hacer los propio con Chuck Norris, Bono o cualquiera de los impersonators míticos de Joaquín Reyes, pero esta vez ayudado por un experto en las lides de la transcripción, alguien que lleve la palabra de Muchacha Nui por todo el mundo?

impersonators

Mira que al final habrá que hacer caso de otros cómicos con menos gracia cuando decían aquello de “España no se acaba en el mar, que hay barca pá seguir….”

4

0

The spanish alan moore; o cuando neil gaiman conoció muchachada nui

Cuando se dice que las tontunas de la troupe manchega son y serán un producto básicamente internetero, se nos olvida que la Internet no es sólo española. M

comodibujar

es

https://imagenestop.net/static/images/comodibujar-the-spanish-alan-moore-16909-0.jpg

2025-01-15

 

The spanish alan moore o cuando neil gaiman conocio a muchachada nui 20100420.html 1
The spanish alan moore o cuando neil gaiman conocio a muchachada nui 20100420.html 1
The spanish alan moore o cuando neil gaiman conocio a muchachada nui 20100420.html 1
The spanish alan moore o cuando neil gaiman conocio a muchachada nui 20100420.html 1

Si crees que alguno de los contenidos (texto, imagenes o multimedia) en esta página infringe tus derechos relativos a propiedad intelectual, marcas registradas o cualquier otro de tus derechos, por favor ponte en contacto con nosotros en el mail [email protected] y retiraremos este contenido inmediatamente