‘El poeta que come leones en la guarida de piedra’, esto es un trabalenguas y no el del cielo enladrillado

 

 

 

Shi shi 20130916.html 1

Con una sola sílaba –“shi”- pronunciada en sus múltiples tonos y variantes, el poeta chino Zhao Yuanren compuso un poema trabalenguas que cuenta la historia de un poeta que vivió hace 2.500 años en una cueva y que se alimentaba de leones, comiéndose hasta diez de una tacada.

Esta es la transcripción del poema, transcrito en Pinyin (transcripción fonética en caracteres latinos del chino tradicional):

« Shī Shì shí shī shǐ »

 

« Shī Shì shí shī shǐ »

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.

Shì shíshí shì shì shì shī.

Shì shíshí shì shì shì shī.

Shí shí, shì shí shī shì shì.

Shí shí, shì shí shī shì shì.

Shì shí, shì Shī Shì shì shì.

Shì shí, shì Shī Shì shì shì.

Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.

Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.

Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.

Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.

Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.

Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.

Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.

Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.

Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.

Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.

Shì shì shì shì.

Shì shì shì shì.

Y esta es la traducción al castellano:

En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.

En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.

Solía ir al mercado a buscar leones.

Solía ir al mercado a buscar leones.

Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.

Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.

En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado.

En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado.

Viendo esos diez leones, los mató con flechas.

Viendo esos diez leones, los mató con flechas.

Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.

Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.

La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran. Recetas faciles y rápidas

La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran.

Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.

Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.

Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.

Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.

Intenta explicar esto.

Intenta explicar esto.

“Intenta explicar esto”, reta el poeta al lector. Pues bien, lo intentaremos: en el chino es la homofonía es muy habitual, es decir, la pronunciación casi exacta de dos palabras de distinto significado. El equivalente en castellano, donde es muy infrecuente, sería una juego de palabras del tipo “¿Cómo como? Como como como”. Un ejemplo de homofonía lo encontramos en el blog Divertinajes: el sonido “hao” tiene 40 significados, con sus correspondientes caracteres, dese “aullido” a “pelo largo y fino”, cada uno con una entonación distinta de la “a” central.

Divertinajes

El poema del poeta que devora leones es un ejemplo de escritura constreñida con el que se supone que Zhao Yuanren trataba de promover la romanización del idioma chino, demostrando cuán complicado resultaba descifrar un texto oral, aunque hay quien cree que su motivación era la contraria: oponerse a este proceso y sustentar la escritura ideográfica clásica.

Visto en Wikipedia. Con información de Divertinajes.

Wikipedia

Divertinajes

4

1

‘El poeta que come leones en la guarida de piedra’, esto es un trabalenguas y no el del cielo enladrillado

Con una sola sílaba –“shi”- pronunciada en sus múltiples tonos y variantes, el poeta chino Zhao Yuanren compuso un poema trabalenguas que cuenta la his

comodibujar

es

https://imagenestop.net/static/images/comodibujar-el-poeta-que-come-leones-en-la-guarida-de-piedra-16771-0.jpg

2025-01-06

 

Shi shi 20130916.html 1
Shi shi 20130916.html 1

Si crees que alguno de los contenidos (texto, imagenes o multimedia) en esta página infringe tus derechos relativos a propiedad intelectual, marcas registradas o cualquier otro de tus derechos, por favor ponte en contacto con nosotros en el mail [email protected] y retiraremos este contenido inmediatamente