Por qué las chinas se llaman maría

 

 

 

De hace unos años a esta parte es normal hablar e incluso conocer a inmigrantes chinos que se han establecido en nuestro país. Y es muy normal encontrar asombro en tu interlocutor, que se maravilla al ver que la señora de los ultramarinos se llama, por ejemplo, María. ¿Esto es porque (como piensa mucha gente) allí también te ponen de nombre María? Ni mucho menos.

Desde que Marco Polo pisase China por primera vez, el problema de comunicación ha sido evidente. Al proceso de adaptar una forma de escritura al alfabeto latino se le llama romanización. Esto, al principio, se hacía de forma fonética más o menos de oído.

 

Los jesuitas y en concreto Lazzaro Cattaneo, establecieron un sistema que duró bastantes años, y que fue utilizado para traducir del chino al portugués, y luego, al resto de idiomas. En 1859 el diplomático inglés Thomas Wade estableció un sistema de transcripción que tuvo una amplia aceptación. Revisado por Herbert Giles, ha sido conocido durante años como sistema Wade-Giles. Pero en la II Guerra Mundial, fue cambiado por el Sistema Yale para facilitar la comunicación militar.

Wade-Giles

En 1949 el gobierno chino decidió unificar el sistema de romanización, y (resumiendo mucho) se creó el sistema pinyin, que es lo que utilizamos a día de hoy… casi siempre.

sistema pinyin

El chino era, además, muy difícil de aprender a escribir, así que el gobierno se encargó también de crear el sistema chino simplificado. El sistema pinyin no siempre coincide, no obstante, con la forma de pronunciar occidental, pero de todos modos, es el sistemas más práctico. Juguetes educativos

Gracias a este sistema, entre otras cosas, podemos ver el nombre de las personas escrito en cristiano. Pero no siempre lo pronunciamos como sería deseable. Y el chino tiene un número de sílabas limitado que cambia con los acentos, y dentro de esas variaciones, con las distintas zonas de China que a nosotros nos parecen todas iguales pero que para ellos son totalmente distintas.

La silaba “ma”, por ejemplo, puede significar “madre”, “fibra de cáñamo”, “caballo”, “red”, o ser una partícula interrogativa al final de una frase. Es normal que, unido a otra sílaba, tenga dieciséis significados posibles.

(Gong Li, harta de que pronuncien mal su nombre, podría pasar a llamarse como tu compañera de clase de 5º: Bea Gómez)

(Gong Li, harta de que pronuncien mal su nombre, podría pasar a llamarse como tu compañera de clase de 5º: Bea Gómez)

Por esto, y porque a nadie le gusta que le pongan motes, las chinas se cambian su nombre chino por uno del país en el que están. Ya sea porque se parece a su nombre de verdad o ya sea porque les parece un nombre bonito.

De hecho, en ocasiones la gente insiste en llamarles por su nombre real y algunos de ellos, algo inquietos, insisten en que prefieren que uses el nombre occidental porque lo que dices suena “raro”, cuando no es directamente algo risible.

Por este mismo motivo también es peligroso tatuarse palabras chinas que te molan, porque lo que tú lees por separado como “fuego”, “hermano”, y “para siempre”, en chino, junto, puede significar cualquier locura que te acompañe hasta la tumba.

Eso cuando el tatuador no te toma directamente el pelo, que a juzgar por algunas anécdotas que vuelan por ahí, también pasa más de la cuenta.

15

212

Por qué las chinas se llaman maría

Por qué las chinas se llaman maría

De hace unos años a esta parte es normal hablar e incluso conocer a inmigrantes chinos que se han establecido en nuestro país. Y es muy normal encontrar asom

comodibujar

es

https://imagenestop.net/static/images/comodibujar-por-que-las-chinas-se-llaman-maria-16553-0.jpg

2025-01-22

 

Por qué las chinas se llaman maría
Por qué las chinas se llaman maría

Si crees que alguno de los contenidos (texto, imagenes o multimedia) en esta página infringe tus derechos relativos a propiedad intelectual, marcas registradas o cualquier otro de tus derechos, por favor ponte en contacto con nosotros en el mail [email protected] y retiraremos este contenido inmediatamente